Het vinden van goede internationale bronnen voor scriptie (afgestemd op sociale hbo studies)
25 maart 2022 

Het vinden van goede internationale bronnen voor scriptie (afgestemd op sociale hbo studies)

Ik krijg vaak te horen dat studenten het lastig vinden om goede internationale bronnen te vinden. Dit kan inderdaad lastig zijn. Ik ervaar het zelf ook niet als een makkie. Ik geef je in deze blog verschillende strategieën, tips en websites om met meer gemak tot een rijkere oogst internationale bronnen te komen.

1. Eerst eens gewoon verkennen wat er is

Deze eerste stap pas je ongetwijfeld al toe en dat is goed. Dat is een logisch begin. In grote lijnen komt het erop neer: je vertaalt de deelvraag waar je een antwoord op wil hebben naar het Engels, al dan niet met behulp van Google translate en je kijkt zowel in Google en in Google scholar waar je op uitkomt.

De volgende stap is dat je synoniemen gebruikt voor elementen uit je deelvraag zodat je wederom kan kijken wat eruit komt. Soms helpen de zoekresultaten en de automatische suggesties die Google doet om tot deze synoniemen te komen.

Op deze website kun je ook gericht synoniemen vinden op basis van een woord in het Engels: http://ensyns.com/

2. De Engelstalige DSMV gebruiken

Aangezien ik veelal met studenten werk van sociale studies, is het ook handig om het kenmerk/stoornis van jouw doelgroep op te zoeken in de Engelstalige lijst van de DSMV.

Wat je dan kan doen is eerst in het Nederlands kijken wat de code is die bij het kenmerk/stoornis van jouw doelgroep hoort. Dan ga je naar deze Engelstalige lijst en dan zoek je met behulp van de sneltoetscombinatie ‘Ctrl F’ op de code van de stoornis. Dan heb je in ieder geval een adequate Engelse vertaling. De Engelstalige lijst met codes vind je hier: https://thriveworks.com/blog/every-dsm-5-diagnosis/

Meer Engelse woorden vinden gerelateerd aan jouw doelgroep
Wat verder nog een aanvullende mogelijkheid is dat je zoekt op de DSM code + de term characteristics. Je krijgt zo uitgebreide beschrijvingen van kenmerken van jouw doelgroep. Op deze manier kan je in ieder geval aan relevante Engelstalige woorden komen die dan bijvoorbeeld gerelateerd zijn aan een licht verstandelijke beperking.

3. Evaluatie van de oogst + strategie bepalen

Je hebt nu in meer algemene zin gezocht op jouw deelvraag en je hebt gebruik gemaakt van verschillende synoniemen voor woorden uit je deelvraag. Hoe is je oogst?

Om hier een zinnig antwoord op te geven, is het wel even goed om stil te staan waar je eigenlijk op uit bent. Hoeveel internationale bronnen wil je minimaal opvoeren? Ik ga ervan uit dat dit er in ieder geval niet meer dan tien zullen zijn.
Als ik hierover concrete eisen tref in beoordelingsformulieren van sociale hbo studies dan zie ik vaak dat het minimum vijf internationale bronnen is. Dus als je uitgaat van minimaal tien als er geen concreet aantal genoemd is in de eisen, dan verwacht ik echt dat je goed zit.

 De vraag is dus: hoeveel heb je er tot nu toe?

 Wat als het hopeloos gesteld is met de hoeveelheid internationale bronnen die je gevonden hebt?
 Dan zijn er nog verschillende strategieën mogelijk.

4. Je deelvraag opsplitsen in een aantal kleinere vragen

De eerste strategie is je deelvraag opsplitsen in een aantal kleinere vragen. In je deelvraag zit vaak een groter, abstracter begrip, zoals: zelfredzaamheid, eigen regie, zelfstandigheid, zelfvertrouwen, rouw, eenzaamheid. Met het zoeken in het Nederlands heb je dan vaak al gevonden uit welke aspecten zo’n begrip bestaat.

Stel je hebt het over eenzaamheid en je wil in kaart brengen welke factoren bepalend zijn voor eenzaamheid. Dan heb je in het Nederlands bijvoorbeeld al gevonden dat je bijvoorbeeld sociale eenzaamheid hebt en emotionele eenzaamheid. Dit maakt dat je ook al twee kleinere deelvragen kunt stellen: Welke factoren zijn bepalend voor emotionele eenzaamheid? Welke factoren zijn bepalend voor sociale eenzaamheid?

Hier kun je dan weer gericht op zoeken in het Engels.

Weet dat je daarnaast voor factoren ook weer verschillende synoniemen of vergelijkbare worden kunt gebruik zoals:

 - aspecten van emotionele eenzaamheid
 - determinanten van emotionele eenzaamheid
 - oorzaken van emotionele eenzaamheid

 Je bent dan al specifieker dan dat je op het hele brede eenzaamheid zou zoeken.

5. Het aanvullen van je Nederlandstalige antwoorden op een deelvraag

De tweede strategie is het aanvullen van je Nederlandstalige antwoorden op een deelvraag met behulp van Engelstalige bronnen. Je deelvraag zelf is breed en je antwoorden zijn vaak heel specifiek. Door een specifiek antwoord (voorbeeld of bevinding) aan te vullen dan kun je een stuk specifieker zoeken.
 Stel, je hebt een vraag als: ‘Wat zijn de risicofactoren om een slachtoffer te worden van huiselijk geweld’? Als antwoord heb je een lijst van sociale factoren gevonden. Vervolgens kan je een van die sociale factoren vertalen naar het Engels en hier op deze manier aanvullende informatie over vinden.

Stel dat je een vraag hebt naar welke interventies en methodieken zijn inzetbaar om doel X te bereiken en je hebt al een interventie of methodiek in het Nederlands gevonden, dan kan je heel gericht in het Engels op die methodiek zoeken om op die manier een aanvulling te doen vanuit een Engelstalige bron.

6. Raadpleeg Engelstalige social work boeken die vrij toegankelijk zijn

Het nadeel met zoeken via Google Scholar is dat je echt alleen onderzoeksartikelen tegenkomt. Heel vaak ben je met een sociale studie voor je literatuur onderzoek, literatuurverkenning of theoretisch kader op zoek naar meer algemene informatie over hoe een verschijnsel in elkaar zit. Je bent niet zozeer uit op de uitkomsten van experimenten. Je wil algemene beschrijvingen zoals: dit zijn de elementen van eenzaamheid, zo verloopt de seksuele ontwikkeling van jongeren, dit zijn algemene richtlijnen om aan te houden in de communicatie met een lvb’er etc.
Veel onderzoekartikelen zijn dus meer verslagen van experimenten en bevatten dus weinig basisinformatie. Die basisinformatie tref je wel in studieboeken en in hbo en wo boeken worden als het goed is altijd bronnen vermeld.

Op deze websites kun je volledige Engelstalige boeken downloaden en lezen op het vlak van Social Work:

https://opensocialwork.org/
https://open.umn.edu/opentextbooks/textbooks?term=social+work&commit=Go
https://library.oapen.org/browse?type=classification_text&value=Social+work

7. Databases als alternatief voor zoeken via Google Scholar

Ga naar deze website en hier vind je een hele lijst aan Engelstalige (open access) databases gerelateerd aan social work: https://simmons.libguides.com/OASW/openaccess

Onder de lijst met data bases staat ook nog een lijst met ‘open access social work journals’.

8. Oplossingen voor mogelijk relevante artikelen niet kosteloos kunnen openen

Er zijn manieren om toch artikelen in te zien die je normaal niet zonder betaling kunt openen. Zoek bijvoorbeeld naar het artikel wat je gevonden hebt via deze websites:
https://www.sci-hub.st/
https://www.freefullpdf.com/#gsc.tab=0

Heb jij zelf nog een tip voor het vinden van goede internationale bronnen? Deel het hieronder in een reactie!

Over de schrijver
Suus studeerde zelf drie keer af. De eerste keer was van de studie Sociaal Pedagogische hulpverlening (Haagse Hogeschool). Daarna ging ze Nederlandse taal en cultuur studeren aan Universiteit Leiden. Ze behaalde daar een bachelor en een master met de specialisatie Taalbeheersing. Suus is ervaringsdeskundige als het gaat om vastlopen met een scriptie en afstuderen met ADD. Sinds 2016 is ze externe scriptiebegeleider en heeft ze zich gespecialiseerd in het begeleiden van studenten van sociale studies.
Reactie plaatsen